Slangové výrazy má snad každý jazyk, ale nejznámější jsou jistě ty anglické. Proto je určitě zajímavé podívat se i na jiné slangové výrazy a dnes se společně podíváme na ty německé.
Na německých slovíčkách je krásné to, jak se skládají z jiných slovíček. Je to podobné jako u českého jazyka. Občas je až vtipné, z jakých slovíček jsou němci schopni složit jiné. Rozhodla jsem se sepsat německé slangové výrazy, které Vás jistě pobaví svou skladbou i významem. :)
Käseweiß = bílý jako stěna
Toto slovíčko použijeme v případě, že se někdo nedostatečně opálil. První část slovíčka znamená "sýr" a druhá část "bílý". U nás se místo bílý jako sýr říká bílý jako stěna, ale význam je stejný.
Der Hopfenblütentee = pivo
Říkáte si, jak tohle slovíčko může znamenat pivo? Opravdu je to tak! Doslovný význam tohoto slovíčka je totiž "chmelo-květný čaj" a v restauraci to opravdu funguje.
ABF = nejlepší kamarádka
Možná pro nejlepší kamarádku znáte zkratku "BFF", která pochází z angličtiny. Tato německá zkratka je založena na stejném principu a její doslovný význam je "Allenbeste Freundin" tedy nejlepší kamarádka.
Idiotensicher = primitivní postup
Ano, toto slovíčko je zkrátka složené z "Idioten" a "sicher". To je všeříkající. :)
Mach Banane = Pohni! Hoď sebou!
Těžko říct, proč zvoláním tohoto slovíčka němci myslí to, ať si člověk pospíší. Přece jen "mach" znamená "dělej" a "Banane" je zkrátka "banán".
Die Babypause = mateřská dovolená
Toto slovíčko je dobře srozumitelné i mezinárodně. Složení slovíček "dítě" a "pauza" dává jasný význam.
Der Habenichts = pán z Nemanic (chudý)
Toto je krásný příklad toho, jak se některá německá slovíčka skládají stejně jako ta naše. Habe = má a nichts = nic. Doslovný význam slovíčka Habenichts je tedy naprosto stejný, jako naše Nemanic.
Der Offliner = počítačově negramotná osoba
S novou dobou přichází také nová pojmenování. Pokud se někdo příliš nekamarádí s počítači, je zkrátka Offliner.
Das Blabla = nesmysly
Znáte to, když někdo říká nějaké nesmysly a říkáte si v hlavě "bla bla bla"? Němci z toho udělali dokonce reálné a všeříkající slůvko.
Die Fressnarkose = poobědní šlofík
U nás si po obědě dáme šlofíka, v německu je to "pojídelní narkóza". :)
Snad jste se dozvěděli něco nového a až vám v restauraci přinesou chmelo-květný čaj a budete se poté cítit na pojídelní narkózu, jistě se o tom budete umět s místními pobavit :)