Když zvuky klamou: Příběhy slov, která zní podobně v různých jazycích, ale znamenají něco úplně odlišného

21.3.2024
Různé

Jazyky jsou jako fascinující mozaika kulturního dědictví, každý s vlastními barvami, tvary a zvuky. A někdy se stane, že si mezi nimi najdeme slova, která zní podobně, ale skrývají za sebou úplně odlišný význam. Tyto lingvistické dvojníky nám poskytují nejen zábavné anekdoty, ale i ponaučení o složitosti jazyka a kultury. Zde je pohled na několik zajímavých příkladů tohoto fenoménu:

test (700 x 350 px)

1. "Rat" (anglicky) vs. "Rát" (slovensky):

Ve slovenštině či maďarštině můžete slyšet slovo "rát", což znamená "počet". Ale pozor! Když přejdeme k angličtině a mluvíme o "rat", nemluvíme o počtu, ale o nevítaných hlodavcích, kteří se neváhají usídlit v domech nebo podzemí.

2. "Gift" (anglicky) vs. "Gift" (německy):

Anglické slovo "gift" vypadá nevinně, ale skrývá za sebou význam "dárek" nebo "dar". Na druhou stranu, německé slovo "Gift" má mnohem temnější podtext - znamená "jed". Takže při cestě do Německa je lepší být opatrný, když někdo nabízí "Gift".

3. "Pasta" (italsky) vs. "Pasta" (švédsky):

Milovníci italské kuchyně by mohli mít za to, že švédské slovo "pasta" znamená to samé - tedy těstoviny. Ale ve skutečnosti, švédské "pasta" znamená "pasta" - ale v jiném smyslu. Je to slovo používané pro "obvaz", což může způsobit zmatek při návštěvě italské restaurace ve Švédsku.

4. "Embarazada" (španělsky) vs. "Embarrassed" (anglicky):

Vezměme si příklad ze španělštiny a angličtiny. Slovo "embarazada" zní podobně jako anglické "embarrassed", ale znamená něco docela odlišného. Když Španěl říká "embarazada", znamená to, že je těhotná. Takže, pokud španělsky mluvící přítelka řekne, že je "embarazada", není to případ pro útěchu, ale radostná zpráva!

5. "Chef" (anglicky) vs. "Šéf" (česky):

Slovo "chef" v angličtině označuje hlavního kuchaře nebo vedoucího v kuchyni. Na druhou stranu, když mluvíme o "šéfovi" v češtině, často se jedná o vedoucího nebo manažera v pracovním prostředí, který nemusí být nutně spojen s gastronomií.

6. "Rock" (anglicky) vs. "Rok" (česky):

Anglické slovo "rock" může mít různé významy, ale často se spojuje s kamenem nebo žánrem hudby. Na druhou stranu, "rok" v češtině označuje jednotku času trvající 365 nebo 366 dní.

7. "Bras" (anglicky) vs. "Brás" (portugalsky):

Slovo "bras" v angličtině může být zkratkou pro "brassiere" (podprsenka), zatímco v portugalštině "brás" označuje pokrm z rozdrcených brambor smíchaných s vajíčky a dalšími přísadami.

8. "Mole" (anglicky) vs. "Mole" (španělsky):

Anglické "mole" může být buď malým hlodavcem, nebo složitou chemickou jednotkou. Na druhou stranu španělské "mole" označuje zdi či hráz, ale může také odkazovat na omáčku, která je oblíbená v mexické kuchyni.

9. "Bill" (anglicky) vs. "Bill" (německy):

V angličtině může "bill" znamenat účet v restauraci nebo jméno. Ale ve skutečnosti, když Němec hovoří o "bill", mohou mluvit o papírovém nebo mincovním penízi.

10. "Mama" (anglicky) vs. "Mama" (čínsky):

Slovo "mama" je jedním z těch základních, které zní podobně v mnoha jazycích a znamená matku. Ale pozor! V čínštině se slovo "mama" používá pro označení vlastního matčina bratra, tedy strýce. Takže když čínsky mluvící dítě volá "mama", nemyslí tím svou matku, ale svého strýce.

Toto jsou jen některé z mnoha příkladů, které ukazují na to, jak se jazyky mohou prolínat a zároveň odlišovat v různých koutech světa. Každý jazyk nese s sebou svůj vlastní příběh a kulturní kontext, a právě tato rozmanitost dává našemu světu takovou bohatost a barvitost. Takže až budete cestovat do cizí země nebo se učit nový jazyk, nezapomeňte být otevření novým výzvám a překvapením, které vás mohou čekat.

Autor
článku

IJV

Mohlo by se hodit...