
Některé české věty se do angličtiny jednoduše nedají přeložit slovo po slovu. Možná vám lidé porozumí, ale věta může znít nepřirozeně, školně nebo prostě „česky“.
V tomto přehledu si ukážeme 10 běžných českých vět a frází, kde doslovný překlad nefunguje — a jak to říct přirozeněji anglicky.
Pokud hledáte další běžné fráze, podívejte se také na náš přehled nejčastějších anglických výrazů a jejich použití.
Krátká odpověď
Češtinu do angličtiny často nejde překládat doslova. Místo české logiky je lepší učit se celé fráze, například I agree, on Monday, That makes sense nebo Fingers crossed.
1. „Souhlasím“ není I am agree
Češi často řeknou I am agree, protože mají pocit, že anglická věta potřebuje tvar slovesa be. V angličtině ale agree funguje jako běžné sloveso.
Nepřekládejte doslova
I am agree.
Správně: I agree.
V běžné konverzaci můžete použít také Exactly, That’s right nebo You’re right, podle situace.
Více příkladů najdete v článku Jak se řekne souhlasím anglicky.
2. „Je mi 30 let“ není I have 30 years
V češtině říkáme, že „máme“ určitý počet let. Angličtina ale věk vyjadřuje jinak — pomocí slovesa be.
Česky: Je mi 30 let.
Přirozeně anglicky: I am 30.
Ne: I have 30 years.
Stejně řeknete například She is 25 nebo My brother is 40.
3. „V pondělí“ není in Monday
U dnů v týdnu se v angličtině používá předložka on. Česká předložka „v“ nás často svádí k chybnému tvaru in Monday.
Typická chyba
in Monday
Správně: on Monday
Stejné pravidlo platí i pro ostatní dny: on Tuesday, on Friday, on Sunday.
Podrobněji toto téma vysvětlujeme v článku On Monday nebo in Monday?.
4. „Jak se máš?“ nemusí být vždy jen I’m fine
Odpověď I’m fine, thank you. And you? není vyloženě špatně. Problém je, že v běžné komunikaci může znít trochu učebnicově nebo příliš formálně.
Přirozeněji často zní:
I’m good, thanks.
Not bad.
Pretty good, thanks.
Záleží samozřejmě na situaci. Ve formálním prostředí může být neutrální odpověď v pořádku, ale v běžné konverzaci je dobré znát i přirozenější varianty.
Více najdete v přehledu Jak odpovědět na How are you?.
5. „To nevadí“ se neříká jedním univerzálním způsobem
České „to nevadí“ používáme v různých situacích. Angličtina ale často rozlišuje, jestli někoho uklidňujeme, reagujeme na omluvu nebo říkáme, že na něčem nezáleží.
Praktické příklady najdete v článku Jak se řekne to nevadí anglicky. Pokud chcete vyjádřit spíš „to je jedno“, hodí se také článek Jak se řekne to je jedno anglicky.
6. „To dává smysl“ není It gives sense
České „dávat smysl“ svádí k doslovnému překladu give sense. V angličtině se ale používá fráze make sense.
Nepřekládejte doslova
It gives sense.
Správně: That makes sense.
Tuto frázi použijete, když něco zní logicky, rozumně nebo pochopitelně.
Více příkladů najdete v článku Jak se řekne to dává smysl anglicky.
7. „To je pravda“ může být That’s true i That’s right
Čeština často používá jeden výraz tam, kde angličtina rozlišuje jemný rozdíl. Fráze That’s true a That’s right jsou si podobné, ale nejsou vždy úplně zaměnitelné.
Rozdíl vysvětlujeme v článku Jak se řekne to je pravda anglicky.
8. „Držím palce“ není I hold my thumbs
Česká fráze držím palce se do angličtiny nepřekládá doslova. Angličtina používá výraz Fingers crossed nebo jednoduše Good luck.
Česky: Držím palce!
Přirozeně anglicky: Fingers crossed!
Jednodušší varianta: Good luck!
Fingers crossed se hodí, když někomu přejete, aby něco dobře dopadlo. Good luck je obecnější přání štěstí.
Více najdete v článku Jak se řekne držím palce anglicky.
9. „Není zač“ není vždy jen You’re welcome
Fráze You’re welcome je správně, ale v běžné angličtině často uslyšíte i uvolněnější odpovědi.
Podle situace můžete říct například:
You’re welcome.
No problem.
No worries.
You’re welcome je neutrální a bezpečná volba. No problem a No worries zní přátelštěji a neformálněji.
Podrobnější vysvětlení najdete v článku Jak se řekne není zač anglicky.
10. „Ahoj“ není vždy hello
České ahoj používáme při příchodu i odchodu. V angličtině je potřeba rozlišit situaci a míru formálnosti.
Pokud tedy někoho zdravíte, použijete například Hello nebo Hi. Pokud se loučíte, použijete spíš Bye, See you nebo Goodbye.
Rozdíl mezi pozdravy vysvětlujeme v článku Hello vs Hi.
Jak se vyhnout doslovnému překladu z češtiny
Nejlepší způsob není učit se jednotlivá slova izolovaně. Mnohem lépe funguje učit se celé krátké fráze a všímat si, v jaké situaci se používají.
Tip
Když chcete něco říct anglicky, neptejte se jen „jaké je anglické slovo“. Lepší otázka je: Jak se to v angličtině běžně říká?
- Učte se celé fráze, ne jen slovíčka.
- Všímejte si situace, ve které se fráze používá.
- Nepřekládejte českou větu slovo po slovu.
- Porovnávejte více možných variant.
- U běžných frází si rovnou zapisujte krátký příklad.
Shrnutí
Shrnutí
- Češtinu do angličtiny často nejde překládat slovo po slovu.
- Místo I am agree říkáme I agree.
- Místo in Monday říkáme on Monday.
- Místo It gives sense říkáme That makes sense.
- Fráze jako to nevadí, držím palce nebo není zač mají v angličtině více přirozených variant podle situace.
Další články ze série „Jak se řekne anglicky“
Další běžné fráze najdete také v přehledu nejčastějších anglických výrazů a jejich překladů.
Chcete angličtinu opravdu používat v reálné konverzaci?
Znalost jednotlivých frází je skvělý začátek. Pokud chcete mluvit jistě a přirozeně, je potřeba je začít aktivně používat v praxi.
V našich kurzech angličtiny vás povedeme ke skutečné komunikaci — krok za krokem, podle vaší úrovně.